孫志賢:陰差陽錯 | 聯合早報
zaobao
古往今來,擺烏龍事件不少,構成一件件有趣的故事:
廣東有一座古鎮叫太艮,相傳由皇帝親自命名。當太監宣讀聖旨時,不認識那個“艮”字,便自作聰明,把“太”字的一點往下移,讀成“大良”。金口一開,再難更改,從此這鎮便叫大良,直到現在。
古時印刷業不普遍,古書多靠手抄,錯漏難免,單憑編輯把關。《紅樓夢》第四回介紹李紈出場,其中有“女子無才便有德”一句,到程乙本付印時,編輯主觀認為這句是抄寫錯誤,改成俗語“女子無才便是德”,一字之差,點金成鐵,貽笑大方。
在上世紀初,香港英文不普及,文書(那時叫師爺)的英文程度不高,翻譯常鬧笑話:
香港有一鬧市叫旺角,無論用何種方言,英文都應譯成wong kok,但它的官方譯名卻是mong kok,令人摸不着頭腦。原來是負責的師爺把“W”和“M”混淆了。
另一個故事更扯,香港有條巷叫Rednaxela Terrace(列拿士地台),當地很多街道都是以殖民地高官命名,但歷史學家卻找不到這個名字。原來官員抄寫時,因為習慣閲讀中文從右到左的思維,把Alexander寫反了。
香港、新加坡以前都是英國殖民地,有些地方以Queen命名,用來紀念兩位女皇(維多利亞和伊麗莎白二世),新加坡把這些地方譯為女皇(女皇道和女皇鎮等),穩妥。但香港翻譯員則隨便翻字典,亂譯為皇后(皇后大道東和皇后像廣場等),水平高下立見。須知老闆娘和女老闆是很不同的。
有個錯誤卻是有關人員的怠惰。香港有個“鑽石山”,主事者也不研究地名來源,不加思索便譯作Diamond Hill。原來其中的“鑽石”跟珠寶無關,“鑽”是動詞,它本身是石礦場,常見工人用鑽取石,誤會了。
還有一個陰差陽錯的故事,有一位楚國人寫信給燕相國,他口述由書記筆錄,天色漸暗,他便喝下人“舉燭”(相等於我們的“開燈”)。當時那書記太專注,把舉燭兩字也寫下來。燕相收信後,發覺這兩字十分突兀,百思不得其解。後來想通了,便跟燕王解釋,舉燭就是“尚明”,建議我們要多用賢能,燕王同意照做,燕國國力便強起來,但其實並非信中原意。這就是成語“郢書燕説”的由來,意思是穿鑿附會。
有些錯誤乃無心之失,但很多時侯是由疏懶而起。工作認真,才是杜絕紕漏的最好方法。