汪來昇:翻譯這回事 | 聯合早報
zaobao
耗時八九個月左右,終於完成了新加坡青年藝術家獎得主,林偉傑(Daryl Lim)《大重啓》詩集的翻譯。在這之前,也零星地應邀翻譯過新加坡英文作家的作品、我編選的《我獅城,我街道》(共兩輯)裏的七篇散文,以及在不同的文學活動現場當過英中,乃至粵中的口譯,包括新加坡作家節、城市閲讀節等——然按照翻譯的資歷來説,我的資歷其實尚淺。
翻譯,作為一種“語文轉碼”的活動,它涉及的不僅僅是語文本身,也涉及了雙向文化、生活語境,譯者的價值觀、知識儲備,以及翻譯經驗等,可説是一項需要“面面俱到”的活動;然而過分的八面玲瓏,則容易使目的語的作品缺乏看點,又或譯者想要傳達的重點訊息被稀釋了。所以,通過《大重啓》,除了儘可能如實呈現原語文想要表達的思考,透過“翻譯”我常思索着如何給予目的語讀者在閲讀時有多一層趣味或解讀,尤其是介紹偉傑在作品中繁複迂迴想要呈現的主題思考:(我認為是)生活的超現實層面、歷史埋下的隱患,及鼓吹人們跨越語言和文化藩籬。
偉傑的《大重啓》,使用了大量的誇張比喻,來加以鞏固對於現實的批判與思考,善於用來批判生活中的某種荒謬。這類似浮誇表達手法在華文詩作中不常見(有別於抒情為主的大傳統),但卻非常有效地形成一股強烈的感官衝擊,越是天馬行空與荒謬,越是能讓讀者會心一笑,甚至開始懷疑人生。除此之外,他對新加坡社會的發展和歷史抱持着濃厚的興趣與關懷。這些作品中都能清晰地感受到他“以史為鏡”,警惕着即將發生的事情,也警示着讀者去關心這些潛在危機。