交流站:方言音譯侷限與漢語拼音尋根價值 | 聯合早報
zaobao
7月7日《聯合早報》交流站刊登張啓言先生《方言音譯姓氏是獨特文化圖騰》對拙作《用漢語拼音為孩子取名便於尋根》的回應,文中對方言音譯姓氏文化價值的論述令人深思。這種對家族遷徙軌跡的珍視,恰恰印證姓名作為文化載體的重要性。然而,請允許筆者補充説明:我相信提倡漢語拼音的初衷,正是為了更精準地還原這種家族記憶,而非消解文化獨特性。
一、音譯亂象對文化傳承的干擾
張先生以“Teoh”與“Chong”的演變,生動展現家族遷徙史。這個案例本身恰好印證在缺乏統一規範的情況下,同一姓氏可能因譯者方言差異(如閩南語是“Tiu”、潮州話作“Teoh”、客家話作“Chong”)。那個年代,不少姓名是英殖民地政府書記根據方言音譯的,因個別書記的語文水平參差不齊,沒有依據的規範,結果導致姓名與原來祖籍的姓名有差異,後代尋根不易。
我想起2019年,郭振羽教授在新加坡華族文化中心舉行的一場演講中,指出在“郭”的漢語拼音“Guo”之外,總共有36種由英文字母拼寫的方言發音,包括“Gerk”“Kay”“Keh”等等。以此類推,百家姓就應該有數千種英文拼音。這種混亂非但不能保存文化記憶,反而會割裂家族認同。如果沒有統一的漢語拼音,這種紊亂的局面難道就有利於不會寫中文的孩子去尋根?
二、漢語拼音的工具性價值
必須澄清的是,倡導漢語拼音並非否定方言文化,而是為解決一個現實困境:當後代手持“Teoh”“Chong”等拼寫返回福建祖籍地時,當地親屬根本無法從普通話或族譜中找到對應姓氏。漢語拼音作為科學化的音標系統,能準確還原張(Zhang)、林(Lin)等字的中古音系。這正是族譜編纂的基準。
三、尋根的雙重維度
張先生敏鋭地指出,根包含東南亞奮鬥史,這與筆者觀點實為互補。完整的尋根應包含兩個維度:橫向的遷徙路線(如從福建到沙巴)與縱向的源流追溯(如開閩始祖的郡望)。
真正的文化自信,在於既能守護祖輩南渡的集體記憶,也能為子孫開啓溯源的可能性。