交流站:書同文言之異 | 聯合早報
zaobao
華族姓名書寫上都是統一用漢字,漢語拼音有助於不會念漢字的人正確發音。雖然大家寫的都是漢字,但在不同地區的讀音(鄉音或方言)不同。早年移居海外的先輩,書信用漢字,就如古代文人一樣遵循“書同文”的傳統。然而,在日常學習和交流中,各人用的卻是自己的方言,比如先父1918年在本地出世,小時候是用閩南話念《三字經》,甚至在登記姓名時,也是按照方言發音來報上名字。
上學以後,不同籍貫(如閩南、廣東、海南、客家)但同姓“陳”的同學,彼此之間都用華語發音來稱呼,而不是各自方言中的發音。至於登記的“英文姓名”,其實大多是依據鄉音,通過馬來拼音方式轉寫而成,純粹是為了配合當時本地官方英文行政用語的需要。
要知道,早年新加坡還沒有正式推行漢語拼音,華校學生從小學一年級起,學的都是注音符號(ㄅㄆㄇㄈ,也稱“玻坡墨佛”)。本地説書人如李大傻、黃正經、王道等,讀本的文字雖然一樣,但因為各自使用不同鄉音朗讀,效果就不一樣了。上世紀六七十年代的廣播電台中,各籍貫播音員也以方言錄製廣播劇,儘管語言發音各異,但所用劇本文字仍是一樣的。
如今回到中國追尋祖先百年來的足跡,當然用漢字書寫的華文姓名,跟在出生地註冊的“英文名”一點關係也沒有。如果新一代連自己的華文字姓氏都不會寫,不知道自己屬於哪個籍貫、祖居地在哪裏,那根本談不上“尋根”。
在新加坡,像Tan、Tang、Chan、Chin都是“陳”姓的英文拼寫方式。政府後來跟隨中國的做法,接受漢語拼音作為標準的華語發音系統,並允許父母在註冊新生兒時,以漢語拼音書寫名字。因此,自1980年代出生的許多孩子,英文名就出現姓氏按鄉音拼寫,名字卻用漢語拼音的混合現象。
今天的新加坡華族,籍貫差異早已淡化,大家更認同華語是華人共同語言,而漢語拼音則是學習華語發音的根本。