交流站:尋根不如別丟了根 | 聯合早報
zaobao
讀了張啓言先生以《方言音譯姓氏是獨特文化圖騰》一文,回應林仁耀先生的《用漢語拼音為孩子取名便於尋根》,再讀後者於7月11日發表的《方言音譯侷限與漢語拼音尋根價值》,深有感觸,想説説自己的看法。
我非常認同張啓言所説,“以方言音譯姓氏為主的命名習慣不僅是語言的延續,更是一種獨特的文化圖騰”。林仁耀則以華人姓氏“張”為例子,閩南語的發音“Tiu”、潮州話作“Teoh”、客家話作“Chong”,以此説明這種音譯導致姓名與原來祖籍的姓名有差異,後代尋根不易。
這些別具特色的音譯姓氏,一看就知道或可猜到對方的籍貫,而籍貫是與我們的根緊密相連的;反觀漢語拼音則無法傳遞出屬於什麼籍貫的信息。另,從“漢語拼音”這四個字來看,就可以理解它只是作為注音的工具,並不具備生命力,若由它來音譯華人姓氏,試問如何能發揮尋根的使命?
不同姓氏有很多同音字,但同音不同字,也就意味着不同宗。比如:“Zhang”可以是:張、章;“Wang”可以是:王、汪;“Xu”可以是:徐、許;“Jiang”可以是:江、蔣,類似同音姓氏的例子不勝枚舉。若不清楚自己到底是屬於哪個Wang,哪個Zhang,就很可能誤把馮京當馬涼,也就談不上認祖歸宗。
採用方言音譯姓氏,從字面上看也是一串字符,不具備字義,但它卻帶地域與籍貫色彩。如果我們為了尋根而改用漢語拼音音譯姓名,不僅無助於尋根,更有可能成為無根的浮萍。
無論用漢語拼音還是方言音譯姓名,都會造成一定的誤讀、誤寫。在我看來,必要時以漢字書寫自己的姓名,這既不會造成失誤,又能表達自己的身份認同。身為華人不應削足適履,認為漢字難學、難寫而放棄,繼而改用漢語拼音,那將與華人的傳統文化分道揚鑣,漸行漸遠。