常洛聞:八百漢字聯絡三國 重塑中華文化圈?
2013年10月23日至24日,中日韓共用常見漢字國際學術研討會在中國人民大學召開。中日韓三方學者對草案中擬增加和刪減的漢字進行了認真研討,最終,在原草案基礎上形成了808字的《中日韓共同常用八百漢字表》。字表原本的草案是800個漢字,最終調整成為808個字,增加了“飲”、“韓”、“氏”等字。2014年,《中日韓共同常用八百漢字表》將被提交第九屆東北亞名人會審議通過後正式發佈。
中日韓三國在軍事外交上相愛相殺幾百年,在文化正統這個問題上也難免互相瞧不起。日本自詡漢唐正宗,韓國自認宋明遺脈,一直都對中國的文化源流存有質疑之心。到了近現代,中國進行的一系列語言文字規範化改革,加上各國政治元素的驅動,更是削弱了幾個國家的文化聯繫,重新提倡中華文化圈這個概念,其實是近十幾年的事情。
日韓兩國算是中國國學最優秀的學生,這一點他們自己也不否認。舉例來説,日本對俄戰爭中的大老元臣,“軍神”東鄉平八郎長期隨身攜帶一枚印章,印文“一生俯首拜陽明”。日本的武士道,水户學派則深受王陽明弟子朱舜水的影響。韓國對儒學的尊崇更為官方化,現在的一千元韓元紙幣上的儒學宗師“退溪”李滉是程朱理學的堅定擁護者,發展出的退溪學派至今仍然統御着韓國的思想界,五千元上則是李滉的後輩慄谷李珥,2009年開始發行的五萬元紙幣上的人物是慄谷李珥的母親申師任堂。類似的例子還有很多,側面説明了儒學曾經的昌盛狀況。
正是因為中華文化的昌明,和民族和朝鮮民族一直是“文言二途”。即用本國語言誦讀,用漢字進行記錄和標註。普通的勞動階層只需要口傳心授,基本不使用文字,需要用到文字的士人,貴族都使用漢字。社會身份與讀書多少,識字多少直接掛鈎,漢字,漢學也一直只流傳於士人階層。
後來和民族8世紀左右產生的萬葉假名,朝鮮民族15世紀創造的訓民正音都是民間對文化的要求越來越高,逐漸形成一定規則之後,再由官方進行了明確的規範的結果。好處就是對漢字標註進行了面目全非的本土化,非常簡單易懂,能夠更生動地表達本民族的情感。但與漢字相比地位很低。日本的所謂“假名”與“真名”相對,朝鮮的訓民正音也稱“諺書”,與“真書”相對。真名、真書都是指中國漢字,朝鮮諺文甚至被貴族和士人稱為“女文字”、“兒孩字”,認為使用這種文字會讓本國墮為夷邦,所以都是在形成幾百年之後,社會才開始接受本國的文字系統。即使是發展了這麼多年,諺文仍然只能表示通俗的意思,抽象的書面語言仍然以漢語漢字作為基礎(比如韓國國訓“널리 인간 세계를 이롭게 하라”直譯為“要有利於廣大人類”,簡寫為홍익인간,就是對應漢字“弘益人間”)。

萬葉集 京都大學圖書館館藏


訓民正音
中國在明朝以後由滿族掌權將近300年,之後又經歷了戰爭和政治動盪,文字系統甚至是表述習慣逐漸與日朝的漢字系統產生了差距。即使在大規模簡化漢字以前,日本的和造漢字,諺文當中的固有漢字也與中國漢字多有不同,大部分仍然能與繁體字相對應,少數屬於字典當中的異體字或者古體字。比如真字在漢語中繁簡同形,但韓國仍寫作古體的“眞”。而且在二戰之後,日本韓國強調本國文字的用意主要是為了掃除文盲,加快經濟建設,加上政治上的考慮,(比如朝鮮已經立法完全禁絕了漢字的使用)漢字在東亞的影響逐漸衰退。

朝鮮勞動新聞頭版 無一個漢字
排斥漢字的好處是人為降低了語言的整體難度,壞處則如同是用漢語拼音完全替代了漢字。五四時期的漢字拉丁化運動就是一例,利弊不消多説。外界今天對漢字的態度,也是經過反覆斟酌才確定的。
日本從幕末開始就不斷探討漢字的地位甚至存廢,二戰結束後曾考慮過全面廢止漢字,除了表面上的漢字數量龐大,難於處理之外,最重要的原因是“使用漢字是自絕於羅馬字世界”,與當時日本脱亞入歐的思潮有相當的聯繫。但實際操作上發現如果廢除漢字,由於無法分辨同音異義詞,日本語會因此失去越來越多的表達方式和概念,變為表現力貧乏、非常幼稚的語言,學過漢字而能理解古典文學的精英階層與無法理解漢字的庶民之間會形成文化隔閡,對文化發展有害無益。最終漢字不但沒有被廢,反而成為日本的傳統精華受到熱捧。
韓國也曾在二戰後以諺文取代漢字,並禁止在官方場合使用,甚至有主張繼續使用漢字的大學教授被迫辭職的事件。但是,1990年之後,主張漢字恢復的呼聲逐漸高漲,1998年,全國漢字教育推進總聯合會成立,領導人是朴正熙時代的陸軍總參謀長李在田。該組織認為“漢字是東亞的通用文字,韓語應該和日本語一樣使用漢字。規定必須在小學進行漢字的義務教育。” 2011年開始,韓國將把漢字重新列入中小學的課程裏。
朝鮮由於特殊體制,有金日成的指示作為標準,他認為“漢字問題,必須同我國的統一問題聯繫起來加以考慮。……然而,現在南朝鮮人用我國的文字的同時還繼續用漢字。如果我們現在完全廢除漢字,我們就會連南朝鮮出版的報紙和雜誌也看不懂了。所以,在一定的時期內,我們要學習和使用漢字。當然,這並不是説因此就要在我們的報紙上使用漢字。”
到了現在,日韓兩國對漢字的重視開始逐漸迴歸。兩國均設漢字考試,日本稱“日本漢字能力檢定”,最高級要求熟用6000漢字,能理解近反義詞,古典名篇。韓國朝鮮則因為先天原因,日常詞彙中有六成為漢字詞,專業詞彙中有接近95%為漢字詞。如果完全不懂漢字,幾乎無法接受中等以上教育。所以朝鮮雖然將漢字視為外語,禁絕漢字使用,但仍然教授漢字以便於閲讀,大學畢業生要求掌握3000左右漢字,韓國設“教養漢字”科目,大學生應掌握3500左右漢字,而且有不少人提倡進一步加強漢字教育,韓國國內也有媒體對恢復漢字持絕對的支持態度。
日本已經將漢字完全融入了自身的語言系統,同時並不忌諱師承吳語的學生身份,所以對漢字談不上排斥不排斥,畢竟“大丈夫”表示沒事,“勉強”表示研究確實與漢語相去甚遠。韓國在歷史上對於漢字使用的立場更為多變,使得立國以來的資料有的用諺文寫成,有的用漢字寫成,還有不少在殖民時期吸收進來的日語漢字(比如日韓均寫氫彈為“水素爆彈”)。路牌標註也一變再變,首都名字“漢城”到“首爾”的譯名變化,就是出於民族立場的考慮。所以雖然實際上的漢字應用在韓國更為廣泛,但韓國普通人對漢字的理解並不見得比日本人更好,去日本旅遊可能能夠用寫字來進行交流,在韓國除非是大學教授一級的知識分子,否則漢字水平通常難以用來溝通。現任韓國總統朴槿惠精通漢語,實際上也是下了苦功學習了漢字,能夠流暢地閲讀漢字出版物,但並不擅長用漢語普通話來朗讀。
從語言學角度上來講,日韓朝三國的語言同屬黏着語,結構較為簡單,先天固有詞彙以動詞、助詞為主,表達能力有限,離開漢字更是寸步難行,甚至連給小孩起名字都會因為同音異義字太多而失去獨特性。所以所謂漢字存廢,並非是單純的文化溝通需要,還有相當的政治色彩。好在現在東亞各國文化交流繁榮,漢字作為紐帶當仁不讓。如果能夠因為通用漢字表而能有更多的人瞭解鄰國,明白鄰國的文化,思想,不同民族的行事方式能夠得到更多的互相體諒,無疑是一件大好事。