《復仇者聯盟2》字幕現奇葩翻譯 引網友瘋狂吐槽
如果不是字幕組大神“谷大白話”在《復仇者聯盟2·奧創紀元》上映前證實自己擔任了電影內地版字幕的翻譯,或許大部分觀眾還不會在今日凌晨首映觀影時,將更多的注意力放在中文字幕翻譯上。然而,當還沒看過電影的小夥伴們被朋友圈裏的零點場電影票根刷屏的同時,看過電影的網友已針對復聯2“糟糕的神翻譯”,在網上掀起了一股翻譯找錯的熱潮。
千呼萬喚始出來的《復仇者聯盟2》終於登陸中國內地大銀幕,在5月12日(週二)零點開畫。在復聯2上映前,針對中文版的翻譯問題曾引起熱議。此前,脱口秀譯者“谷大白話”在微博證實自己擔任《復仇者聯盟2》內地版字幕的翻譯,於是,許多“谷大粉”大呼為了字幕也必須去看!然而事實上,送審字幕跟最終成片的字幕根本不是一回事兒。由於字幕令人“捉急”,有網友稱其觀影后特地留意了演職人員表中中文字幕翻譯者的姓名:劉大勇。一時間,劉大勇成了眾人吐槽的對象,似乎特效大片、寡婦調情、奧創賣萌都無法阻止“神翻譯”佔據關注榜的前位,完全是意想不到的結局。
那麼,劉大勇是誰?有網友找到了“真相”。

問題又來了,賈秀琰是誰?你們去看看2013年上映的《環太平洋》和去年《銀河護衞隊》的中文字幕翻譯就知道了。
觀察者網小編收集了復聯2裏的“神翻譯”,也歡迎各位朋友補充。
1、美隊説了一句“even if you get killed,just walk it off!“
字幕顯示:“有人要殺你,趕緊跑”
網友吐槽:這是美隊的靈魂格言,正確翻譯是“即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!”跑你全家啊趕緊跑!

即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!
2、弗瑞帶着母艦前來支援,雪中送炭,美隊驚呆了,脱口而出:“You son of bitch.”
字幕顯示:“你個老夥計。”
網友吐槽:你個老夥計?雖然確實不適合在大熒幕上公然爆粗口,但至少翻譯成“卧了個大叉”“刁爆了”之類。“你個老夥計”是什麼意思?硬氣的髒話怎麼成賣腐了?!

我是老夥計?不是屌爆了?
3、錘子哥索爾亮明身份:“I’m Odin’s son.”
字幕顯示:“我是奧丁森。”
網友吐槽:譯者你是希爾瑞斯麼?明明應該譯成“奧丁之子”啊!有網友翻了錘哥的家史,説錘哥全名“Thor Odinson”,説是“奧丁森”也沒錯。可如果按家史來説,這裏的情景更應該是錘哥以神聖血統為傲,更有神話色彩不是嗎?

神之子索爾
4、寡姐跟Hulk做戰前心理建設:“Go be a hero.”
字幕顯示:“你真是我的英雄。”
網友吐槽:英雄豪情變成閨房小曖昧了,寡姐咬牙:“去,做一個英雄。”

寡姐明明是這種風格好不好
5、旺達對寡姐施放了精神污染後,寡姐看到了以前在紅房子進行特工訓練的幻想,然後説:“I had a dream.”
字幕顯示:“我有一個夢想。”
網友吐槽:從語境判斷,只是日常會話:“我做了個夢。”字幕卻説:“我有一個夢想。”譯者真的好有文化。

寡姐寡姐,你有什麼夢想?
6、將日常會話過度演義的反面,就是用機翻水平抹殺趣味。開頭快銀耍鷹眼時,和最後快銀救鷹眼後,人物都説:“didn’t see that coming.”
字幕中規中矩:“你沒看到他過來嗎?”
網友吐槽:這麼緊張的時刻,這是談心呢?

千鈞一髮之際,咱來嘮嘮嗑?
7、託尼和班納在試圖改造未成形的幻視,託尼主張把賈維斯注入。於是説:“Help me put Jarvis into this.”
字幕顯示:“我是想讓你幫賈維斯介入此事。”
網友吐槽:這就是電影常識和生活常識撞車的時刻了,看懂原片的自然明白,這裏是在説:“幫我把賈維斯放入裏面/幫我把賈維斯注入其中。”而字幕的“介入”,反而讓人摸不到頭腦啊。

賈維斯表示:我要怎麼介入?
8、危急關頭,鋼鐵俠憂心忡忡説:“we may not make it out of this.”
字幕顯示:“我們可以全身而退了。”
網友吐槽:四級水平的句子吧?説的是“大事不妙”,“我們可能熬不過這次了”,是準備以死相拼,何其悲壯!劉大師卻説:“我們可以全身而退了。”英雄真是死不瞑目啊!

死不瞑目啊!!
9、片尾最後一句,打完全片海闊天空了,美隊説:“I‘m home.”
字幕顯示:“我很好。”
網友吐槽:多簡單又多意味深長:“到家了。”或者:“我回來了。”但字幕説什麼?“我很好。”譯者你出來告訴我,你…究…竟…哪…裏…好……

我肥來啦?