管大用:起點小説走紅國外,中國古裝片也不差
起點小説在國外火了,像《鬥破蒼穹》《星辰變》等大量中文網絡爽文被翻譯成英文,備受外國讀者追捧,更有迷弟迷妹們每天追在後面哭着喊着求更新。


藉着起點網文這股熱潮,我想聊聊國內電視連續劇在國外也被各種字幕組翻譯的趣聞。基本上,喜歡追中國連續劇的老外最羨慕中國人的就是——速度!
美劇一週一集,有時候還很傲嬌地停播一週到數週,啥原因都有——聖誕啊、春假啊、為熱門體育比賽讓路啊,為總統大選/演説/辯論讓路啊,演員/編劇工會罷工啊,編劇想不出來劇本啊,主演鬧着要一死退劇啊,收視率太糟糕電視台打算收檔啊……反正觀眾看不上美劇是正常的,而且還沒地索賠去。

中國電視連續劇……嗯,大家都知道,起拍至少三十集,廣告商要是看劇本比較濃縮還吵着要“注水”。
看看今年下半年的那個《老九門》,按美劇的速度,頂多就是個迷你劇(6-8集)的長度,如果擱在Netflix去拍,估計三集六小時就拍完了。
中國連續劇疲沓得很,但是架不住還是受眾面大,怎麼“注水”都還有人看。

我娘那樣受革命教育一輩子的都追得不亦樂乎,跑來加拿大在我這裏看過《絕命毒師Breaking Bad》《唐頓莊園Downton Abbey》之後大讚神劇,讓她繼續看老牌日劇精品《白色巨塔》或是韓劇《太陽後裔》也能看得津津有味,等她老人家回國之後,仍然會抱着那些國產爛片不撒手。我只能説她老人家實在是包容四海,啥連續劇都能看。

我並不是説中國連續劇就沒好片,那些古裝片,確確實實不是老外能拍出來的。中國精心打造的古裝片弄好了,絕對是一絕——在國外被追捧的也多半都是這類品質比較高的古裝片。《琅琊榜》《甄嬛傳》《步步驚心》《還珠格格》《仙劍奇俠傳》《傾世皇妃》《天外飛仙》及金庸武俠劇的人氣都很高。

像胡歌與林依晨主演的《天外飛仙》擁有超過12萬的點擊量以及1300多條的互動回帖量。粉絲們沒事甚至會一起討論《還珠格格》裏的紫薇好看不好看,五阿哥帥不帥。就算是《一起來看流星雨》這樣的偶像劇,都有不少人為了四個男主角誰最帥在論壇中爭論不休。基本上,國外網友的八卦傾向和素質也可見一斑,八卦人永遠愛八卦。

外國網友八卦琅琊榜劇情,稱其為哈姆雷特式的復仇故事,併為梅宗主的結尾十分痛心
其實一直困擾中劇字幕組的問題,基本上都糾纏於人名翻譯啊、官銜翻譯啊、還有一些微妙台詞——比如“賤人就是矯情”、“賜你一丈紅”、“這真真是極好的(病句啊)”之類。相比起來,老外做的日劇翻譯好像就痛快很多,基本上對應起來都沒太大問題,不知道是不是和日本動漫在歐美橫行有很大關係。

老外翻譯中劇的速度很慢,基本上三週一集。相比美劇翻譯最狠的一次——《絕命毒師》最後一集一小時翻譯完畢,一小時校軸,一小時後期特效壓片,一小時出片的速度,我只能説,中國的美劇迷實在很幸福。
而且,中國學生的英文教育很紮實,就算看“生肉”(沒有翻譯過且不帶字幕的原片),只要英文六級過關的基本也不會有太大壓力,一些微妙笑點可能抓不到,但是絕不影響劇情理解。相比起來,不懂中文、不懂日文的老外太多了,沒有中劇字幕組,基本上中劇“生肉”沒人看。
老外的中劇字幕組人員成分很雜,大多數是懂中文的西人,還有一部分則是美劇字幕組的片源人員幫忙,比起國內字幕組流水線分工,真是一個天上一個地下。
國內稍微有點規模的字幕組,至少也是六到八人,片源、翻譯/聽譯、校譯、計時(時間軸)、特效、後期、壓制、發佈。如果一個組翻譯的美劇再多一點,那就還得有監督(經理),基本上就是一個小型公司的雛形了,一專多能是必須的,但很少出現國外中劇字幕組一兩個人包一箇中劇的情況。相比起來,國外中劇字幕組還處在一個愛好者自發行為的發端,離商業化和專業化還遠得很。

現在,在國外看中國連續劇很容易了,隨便弄個盒子或是iPad上下個客户端,只要網速夠,追劇基本不成問題。比起1995年那會兒我每天下午騎車急赤白臉地趕回家看《我愛我家》,只能説,科技進步真是一件好事。
