鬥雞眼還是丹鳳眼,這是個問題 !_風聞
本土临床心理学论丛-2019-02-23 11:22
觀網有文章 (為何雀斑女模廣告引燃“美女”定義之爭?) 論説為何雀斑女模廣告引燃 “美女” 定義之爭,並提到把爭議拆成兩個層次-- “美” 的定義和 “美” 背後可能隱藏的遮蔽性內容-- 來看,可能更為清晰。觀網的文章把較大篇幅放在前者,對後者的「背後可能隱藏的遮蔽性內容」(可讀作種族歧視) 並沒有實質性探討,這裏做點補充。
為何雀斑女模廣告引燃“美女”定義之爭?一文,重點提到有關模特的雀斑,而對華裔女模被西方話語塑造的 “美"-- “眯眯眼” 只提到過一次,且沒有作更多的論述。此舉似在有意無意之間,進一步遮蔽了「背後可能隱藏的遮蔽性內容」的報道或討論。
“眯眯眼” 這個詞,在英語世界裏叫 “slanted eyes”,在海外華裔社區裏,這被視為是個極度侮辱的字眼,含有種族歧視的意味。

“slanted eyes”中文一般翻成「吊梢眉、小眼睛」、「細眉小眼」、「傾斜的眼睛」「斜眼」、「眯眯眼」,甚至「丹鳳眼」或「杏眼」,或廣東人 / 香港人叫的「朦豬眼」,部分這些字詞是經過「洗白」的 “美” 詞 (比如「丹鳳眼」或「杏眼」),成為遮掩今次爭議的障眼法。
“slanted eyes” 這個含有極端歧視意味的字彙,西方頭一趟被種族主義者採用,大概可追溯至八國聯軍入侵中國前夕的1900年7月,德王威廉二世向準備出發到中國的德軍進行訓話,發表了「匈奴演説」(德語Hunnenrede,譯成英語為 Hun speech),敦促德軍到中國後,要像匈奴人當年入侵中原大肆殺戮漢人那樣,要德軍對中國人大開殺戒。在軍訓中,德王説,「就像一千年前一樣,匈奴人在阿提拉國王的統治下,以他們的兇猛為自己取得聲名,這種傳統仍然讓人回味; 因此,讓德國的這個名以這樣一種方式在中國被人們認識:即使眯着眼睛,也不會有中國佬敢直眼看 (凝視) 德國人!」這句話從德語翻成英語是:Just as a thousand years ago the Huns, under their King Attila, made a name for themselves with their ferocity, which tradition still recalls; so may the name of Germany become known in China in such a way that no Chinaman will ever dare look a German in the eye, even with a squint!
2016年10底,德國派駐歐盟官員金特·厄廷格 (Günther Oettinger) 在漢堡的一個公開場合侮辱華人,用上了翻成英語的,就是 “slit-eyes” (「眯縫眼」,還有 “sly dogs” ,「狡猾的狗」)!這個字詞,厄廷格師承德王,其來有自。
當然,激起一片討伐的聲浪後,厄廷格隨即為自己分辯,説無意冒犯!? !
與此相關的是較德王威廉二世發表侵華軍訓卅多年前的1866年,英國素裏醫院一名醫療主管約翰·朗頓·唐 (John Langdon Down,1828 - 1896) 在英國《倫敦醫院臨牀報告》發表了一篇題為〈對白痴的種族分類的觀察〉(Observations on the ethnic classification of idiots),提出可以按種族特徵,對不同類型或不同情況的白痴進行分類的理論,並把各種各類的白痴病,分別對配不同的人種,其中就有後來以他的姓氏-- 唐氏-- 命名的一類白痴病人配對上蒙古種人 (mongoloids,實指中國人),理由是這類病人的面容類似蒙古種人,都是臉部平坦 (即非所謂凹凸有致) 而寬闊、臉頰呈圓形、眼睛小而上挑、膚色微淡黃… 等等。
約翰·唐因而索性把白痴病稱作「蒙古症」(mongolism),此類病人就叫「蒙古種人」。有研究指稱,約翰·唐當時採用種族配對不同類別的白痴病,就是帶着「基於種族等級和亞洲人被視為屬於低等,作為區分唐氏綜合症患者與其他歐洲兒童的一種方式」(Down coined the phrase Mongolism in 1866 as a way to distinguish those with Down syndrome from other European children-- a classification based on racial hierarchy and perceived Asian inferiority,引自加拿大麥馬斯特大學的研究)。
不難想象,約翰·唐把白痴病人稱作「蒙古白痴仔」(mongoloids此字源自人類學,原意不含種族歧視成分,其後演變成帶有歧視性質,翻成「蒙古白痴仔」更貼近實況) 的上挑眼 (slanted eyes) 和威廉二世的「眯縫眼」(squinted eyes),很快便一拍即合,經荷里活在廿世紀上半期,大事製作各種各樣的辱華電影,其中尤以「傅滿洲」(Fu Manchu)、「陳查禮」(Charlie Chan) 和「悍婦」(Dragon Lady) 等系列電影為最,主角都是「蒙古白痴仔」的翻版或變形,”非常成功” 地塑造華人 / 中國人的刻板形象-- 臉部平坦而寬闊、臉頰呈圓形、眼睛小而上挑 (斜吊眼)、膚色微淡黃… 等等,儘管經過上世紀後半期,北美洲各大華人社區一波接一波的平權運動,部分機構對此有所改觀,比如世衞於1965年作出決定,不再用「蒙古症」稱呼「唐氏綜合症」,但此刻板形象已深入歐美人心,後遺影響深墮潛意識層面,至今還未得亦難以消除,時不時借屍還魂。
美國有位土生土長的華裔臨牀心理學家叫 Sam Louie 的,寫了一篇名叫〈斜吊眼:美國亞裔的經驗〉 (Slanted eyes: The Asian-American experience) 的文章,發表在 Psychology Today 網站上,文章開頭就説:
“Chink” ! “Jap” ! “你是哪裏人” ? “你吃狗嗎” ? “你為什麼不回到你來自哪裏” ? “你懂功夫” ? 從種族主義者到無惡意或無大害的種族和歧視問題,是美國亞洲少數民族的普遍主題。
美國泛亞劇團(Pan Asian Repertory Theatre)創始人兼藝術總監張渝 (Tisa Chang) 指出美國的土生華裔,在成長期間,「經歷過被嘲諷和醜化成操着半鹹不淡 (北美廣東四邑華僑的用語,意即口音重,不成文法的 broken English)、獠牙和鬥雞眼的侮辱,… 這對年輕人來説真的是一種情感和精神上的創傷」。
不止是北美洲的土生華裔有此經歷,自鴉片戰爭以降的個多半世紀,任何一個對自己的民族抱有一定程度自尊的中國人,又何嘗不如是 ?
至此,我們只能從中國近代史和 (跨) 文化心理學的角度出發,才能抓著這場爭議的真正內核,而不會被所謂品牌的設計師用 “審美” 帶着節奏跑。這些設計師言説的 “審美”,聲稱追求模特的 “個性”、“特色”、表演張力,只不過是視中國文化及其具體表現者模特為「異國情調」(exotic, 此字在一些情境帶有種族鄙視的意味) 的最新版本而已。
西方奢侈品牌商,想大幅度打進中國市場,不論是自身的設計師,還是透過中國的的中介 (包括公關公司),是時候惡補中國近代史 (包括海外華人史) 和文化心理學 (包括跨文化心理學)了。
近日,香港中文大學文化研究助理教授譚佳,就此場爭議接受紐約時報中文網訪問時聲稱,中國有一個悠久的傳統,就是「根據非白人女性是否接近白人美女來衡量其美貌」,相關描述有時會捲入種族主義領域。譚佳説,這起事件在網上引起的強烈反響「完全是民族主義和愛國主義的語言」。
「根據非白人女性是否接近白人美女來衡量其美貌」的説法,大概最多不超過民國時期的不足四十年,再加剛過去的改革開放的四十年,總共不超過八十年 (減去十多年抗日戰爭及國共內戰就更少了),怎的就成了「中國有一個悠久的傳統」? 再者,中國婦女是個全稱詞,譚佳的説法,只是想當然而已,最多隻能説是那些無條件地接受歐風美雨的「資」字派,廣大內陸農村婦女恐怕別有衡量標準。
對比上引 Sam Louie 和張渝的説話,譚佳的言説,較扯談走遠了一大步,跡近胡謅。