研究一下《上海堡壘》原著(多圖預警)_風聞
向我开炮-看多少历史,知多少当下2019-08-06 18:41
從春節檔貼片廣告開始,《上海堡壘》的宣發就慢慢鋪起來了,好似一個被打散的陰魂在慢慢凝聚形體。雖然貼片預告主演一出我就覺得這玩意兒要涼,但總歸還有那麼一點好奇心:怎麼就找上《上海堡壘》了呢?
電影總歸是要“改”些東西,但若是研究一下原著,對電影“改”的方向和力度也能判斷一番。於是,我翻出了書架上那本《上海堡壘》——

等一下,“科幻愛情小説”是什麼意思?加上腰封上那句“願我們都還相信愛情”,我就有種不好的預感。
再翻到背面看看——

背面的作者感言取自書中後記,但內容與“科幻”半點不佔,只談“愛情”和小説男女主角的感情發展史。視線掃到腰封部分“江南個人情感的真實寫照”時,我好像起了雞皮疙瘩。
看了看“上架建議”,我當場就懵了——

“幻想”“言情”“暢銷”……只有第一個詞和科幻沾邊,沾一個字的。
非常不巧,我手邊就有一本上架建議寫了“科幻”的——

可它不是科幻小説——

不怕不識貨,就怕貨比貨。《流浪地球電影製作手記》並不是科幻文學,但上架建議裏妥妥的寫着“科幻”——因為科幻讀者認這東西。而《上海堡壘》雖然腰封上大搖大擺寫着“科幻愛情故事”,上架建議裏卻沒有“科幻”,是怕科幻讀者買回去以後投訴貨不對板嗎?
書中後記內容顯示,《上海堡壘》創作於2006年上半年。但書末的圖書在版編目數據顯示,這本書是2016年10月出版的。時隔十年出版一本跟“科幻”欲拒還休的“科幻愛情故事”,又在腰封上寫着“同名大電影火熱籌備中”,只能説宣發方面還真下本。
當然,書好不好要內容説話,出版社腰封胡寫瞎吹招人煩的情況很多——當年蔡駿可對出版社在自己作品腰封上的誇張宣傳語大發雷霆。不過“內容簡介”這部分應該是不敢瞎寫的:

咬文嚼字時間到:第一段的關鍵詞是“希望”“愛情”“年輕人”,後面科幻和愛情五五開,但倒數第二段直接寫了個“愛情科幻故事”——翻譯過來就是“沾了科幻元素的愛情故事”。
我好像明白宣發方面為何不怎麼提原著了,因為把這本書擰成科幻小説實在太難。面對一本包裝上散發着濃郁言情氣息的原著,被《流浪地球》吊起胃口的科幻迷們怕不是要直接拂袖而去。因此,宣發方一直在談特效、談演員甚至談一門炮……

……就是不怎麼談這本“愛情科幻故事”。
抱着“死馬當活馬醫”的心態翻開正文,跳過下面這種男女角色發展關係的內容——


不是説寫得不好,而是不對胃口。我想看上海駐軍和外星人在“末世”中你來我往,而不是男女角色在“末世”中你儂我儂。於是,我看到了防禦外星人炮擊——抵禦外星人重點進攻——作死引發外星人全面進攻,然後……

主角在最後時刻的危急關頭,利用“鷂”式戰機的垂直起降功能跑到中信泰富廣場樓頂,之後歷經艱險…跑下去把一個妹子拉上了戰機。至於説這個壓根沒學過“鷂”式戰機操作的妹子怎麼不當累贅——
我幾乎一口老血噴出來,然後儘可能快地看完了餘下部分。雖然理論上不是不可能,但我記憶中唯一一個這麼學開飛機的是李翼展——鄭淵潔童話《翼展》的主人公。
綜上所述,《上海堡壘》原著的主要內容是言情,科幻只是陪襯。難怪江南本人在今年6月的電影發佈會上説,上海堡壘電影“放大了故事中的戰爭元素”,因為原著的重心確實不在這裏。

那麼上海堡壘電影改編的最好結果是什麼呢?
我是個編導預備役,看過我那篇流浪地球影評的人應該還記得。我感覺,上海堡壘如果能做到《全球風暴》這種“畫面特效不錯,劇情套路明顯,總體不過不失”的水平就差不多了。簡單來説就是“外星人長期圍城,上海靠護盾死撐,主角拯救城市於千鈞一髮,順便打情罵俏”。而全球風暴的貓眼及淘票票評分如下:


看起來不少,但我要提醒各位:《全球風暴》劇情十分俗套,靠特效場面才拉到8.5分。《全球風暴》在撒哈拉制造了類似《流浪地球》的雪景——

在香港製造了類似《烈火英雄》的火焰和爆炸——

甚至在“沙漠之城”迪拜製造了類似《後天》的海嘯——

還有一個規模遠超《流浪地球》領航員空間站的太空設施——

這麼多大場面效果如何?借用《齊魯晚報》的評論,這些特效“多少掩蓋了套路情節的無聊,讓故事看起來比較通暢”。
至於《上海堡壘》的特效水平嘛……有條評論怕是要一語成讖:
《流浪地球》改變了中國科幻,上海堡壘又改回去了。
最後解釋一件事:為啥我手上會有《上海堡壘》的原著呢?
這其實是一個悲傷的故事:當年想給女朋友送本科幻小説,又擔心她看不懂,就用“科幻+言情”找了這麼一本……
是的,最後沒送出去。