因翻譯不準確,孫楊聽證會結果將推遲公佈
(觀察者網訊)
當地時間12月10日,國際體育仲裁法庭官網宣佈,由於翻譯不準確,雙方需要再度提供筆錄等原因,原定於2020年1月初宣判的孫楊聽證會,將推遲至1月中旬後再公佈仲裁結果。
國際體育仲裁法庭公告
國際體育仲裁法庭在公告中寫道:“2019年11月15日週五,體育仲裁法庭審理了世界反興奮劑機構對中國游泳運動員孫楊和國際泳聯的上訴。在瑞士蒙特勒舉行的聽證會,通過網站進行了直播,讓所有對此事感興趣的人有機會關注會議的進程。
雖然聽證會的流程大家都比較滿意,但是有人對孫楊證詞的翻譯感到了擔憂,必須解釋的是,根據規定,仲裁委員會允許一方當事人使用仲裁語言以外的語言,條件是該方自費提供翻譯。因為官方使用語言是英語,雙方均同意使用同聲傳譯,協助孫楊先生及其證人,為了保證其獨立性和中立性,CAS不能僱傭翻譯人員。
雙方目前正在準備一份筆錄,包括之前證詞的翻譯版本,小組要審議並且對其進行研究,鑑於這些情況,裁決預計不會在2020年1月中旬之前發佈。”
觀察者網專欄作者潘攻愚曾撰文介紹了此前孫楊聽證會現場陳述情況。負責同聲翻譯的人員水平太差,以至於控辯雙方都無法完全理解翻譯的內容。甚至連孫楊的母親在聽證會後一度哽咽,稱“他們不給我機會説清楚”。
筆者前25分鐘聽下來,也為孫楊捏一把汗,因為一開始翻譯就漏翻了孫楊至少50%的內容。後來則越來越離譜,聽到的幾個明顯錯誤:
1 把反興奮劑翻譯成了anti-medicine,貽笑大方了,可見她不熟悉最基本的體育術語;
2 把200次藥檢翻譯成了200毫升,對方律師雷切納聽了都震驚了;
3 對方律師要求孫楊把之前的口述狀翻到第9頁第二段,她翻譯成了第19頁,孫楊也不得不打斷她:你翻錯了,他説的是第9頁,孫楊之前曾經在賽後嘲諷過拒絕和他握手的對手“I win,you are a loser”,他其實也是懂一些英語的;
4 至於藥檢過程最基礎的細節,比如砸碎血檢樣本,如何反駁CDO資質等關鍵問題上,完全無法精確傳達孫楊的意思。
現場的“吃瓜羣眾”看不下去了,有一名男子主動請纓當孫楊的翻譯,最後被轟了下去,是整個聽證會相當有趣的一個花絮。
孫楊的辯護律師梅金見狀,也向法官抱怨翻譯太差,影響了聽證會進程。
午休之後,孫楊團隊決定更換翻譯。
上述文章寫道,“表面上,看起來好像是孫楊團隊工作百密一疏,沒有在翻譯環節上做足功課,其實這件事情本質上反映出的則是“英語霸權”問題。”
無論再優秀的運動員,一旦被裁判員投訴違規,他一定是處在絕對弱勢地位的,而中國的運動員在國際體育法庭上,面前是一座巋然聳立的“語言巴別塔”,不得不遭受潛在的語義陷阱的考驗。
仲裁法庭(CAS)官方網站只有英語和法語兩種語言選擇,對絕大多數的中國運動員來説,他們甚至無法自助查閲最基本的發佈信息和新聞,體壇風平浪靜的時候,語言隔閡這張細密的網隱而不彰,但一有風吹草動,它便躍出水面,很多時候讓人無可奈何。
對於國際體育仲裁法庭的公告,潘攻愚今天(11日)告訴觀察者網,看了這份文件,説明因為翻譯出了問題,現在把要把整個過程再理順。有可能結果會“木已成舟”,所有裁決判定的依據就是聽證會上的那些。
本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。