人教版語文課本里就有公知體課文,翻譯者為了美化美國曆史暗中篡改原文?_風聞
甘核平大炸弹-对人身攻击+滥用举报者一律用举报打回去2021-05-19 13:09
【本文由“羊大俠”推薦,來自《“後公知時代”的中國輿論市場》評論區,標題為小編添加】
吐個圈現在他們很隱蔽了,尤其是教育部教材制定的一些人,連《背影》都被刪了,理由是什麼?父親翻鐵道違反交通規則,會教壞孩子???
不要傳謠言,看看真東西:
《這片土地是神聖的》,人教版小學語文六年級上冊第四組第二篇課文。本人在發此帖前通過查閲人民教育出版社課程教材研究所網站,確認這篇課文現在依然在課本中。
美國人都沒敢説是印第安人把土地白送給白人,然而中國公知卻堂而皇之地在翻譯中篡改本文,將原文中**“But if we sell you our land”和“So we will consider your offer to buy our land”故意不聯繫上下文,歪曲翻譯成“如果我們放棄這片土地,轉讓給你們”(即便是按字面意思直譯,也應該翻譯為“如果我們要將我們的土地賣給你們”**),並且放進我們課本里!
另外,《這篇土地是神聖的》原文中,充滿了西雅圖酋長對白人殖民者生活方式乃至價值觀念的不屑與質疑,可是在課文中,完全沒有體現出來,課文裏印第安酋長的口吻好像是在跟白人稱兄道弟,最後把土地無償轉讓給白人兄弟,並且在轉讓前千叮嚀萬囑咐一番。包括教師用書中的“寫作背景”裏都如此介紹:“19世紀50年代,“華盛頓特區”的白人領袖想購買美國西北部的印第安人領地。本文是根據當時印第安人酋長西雅圖的回信編譯的。西雅圖對白人很友好,為了紀念他,美國西北最大的海岸城市命名為西雅圖。白人居民還在他的墓地上建立了紀念碑。”這些話無不是在朝學生表示:“美國的白人居民對印第安人很友善”。
但事實上,這次土地“買賣”的背景是美國的西進運動,所有敢於以武力手段抗拒白人攫取土地的印第安部落都要遭到有組織的圍剿和屠殺,實際上就是強買強賣,若不同意,下一步就要面對炮彈和子彈。西雅圖酋長為了避免自己的部落慘遭噩運,不得不同意“the Great Chief in Washington”來信中“購買土地”的“請求”。
其實,《這片土地是神聖的》如果原汁原味翻譯,並且在教學中由教師客觀地向學生介紹美國西進運動的背景,簡要過程和對印第安原住民的摧殘、屠殺,能對學生起到語文、歷史同步學習的效果,並有助於學生樹立起正確的價值觀、歷史觀。但被公知在翻譯中有意篡改的文章,就恰恰起了反作用。
前年關於教科書內容的網絡爭議,我沒有仔細關注,只是大概看了一眼相關內容,記得有這麼一個爭議點。現在自己找資料仔細對比看了一下,才發現中國公知的惡臭程度遠超我的想象,真是要吐了