反對把中文當音標,生造一些方言音譯詞語,比如“可樂”寫成 “闊洛”_風聞
星辰渊海-2021-12-10 11:53
【本文來自《我從老家來北京,就感覺很多方言裏的詞彙,那個意思普通話是表達不了的》評論區,標題為小編添加】
不要過於糾結髮音,中國是象形文,表意文,不是音標文字。所以方言各種發音問題不大。
關鍵,文字上都要用同樣的中國字。方言和普通話很多是一樣的字,只是方言發音不一樣,
比如我家鄉話四川話中的 “去”發音 “qie”。“街”川音 為“gai”。鞋子 川音 “hai zi”,
“腦殼痛”川音 “nao ko tong ” “可樂”川音 “ko luo”等等。發音有時候沒必要強求一樣,但是文字要統一。
還有一些是方言和普通話的用詞習慣不一樣。你用普通話讀方言的詞組就有點奇怪,普通話中“擦乾淨”四川話常説 “揩乾淨”。
普通話中的 “説話”, 四川話常説“開腔”。
中國字不能表達家鄉的方言時候。可以在中文裏面找個字代替發音,這樣也一定程度可以。
比如 普通話 ” 還可以“的意思,四川話 一般用 ”“man”好的 “,那個“man”就可以中國字 ”蠻“表達。但是這隻能是極少量詞字,不能大量出現 中文音標。如果大量出現中文音標就會有質變。
和很多網友多次表達過的意思一樣,我是反對把中文當作音標,大量生造一些方言音譯詞語。
比如 川音 “腦殼痛 ”寫成 “腦闊痛”,川音“可樂”寫成 “闊洛”, “那麼辦”寫成“啷個辦”( 四川人把 那麼 連讀變音,變成了 啷個,和北京話 大柵欄 説成 大匙欄 差不多,後來四川人覺得 那麼 發音不痛快彆扭,就開始用 咋個辦 代替了 ) 這其實就把中文當音標,生造詞語了。
廣東方言也弄了不少這種音標詞。這就相當於放棄了中文 象形文,生造了一個 拼音文字。最後還大可以用 拉丁文作音標,不用中文。這就生造了一個新語言,產生族羣分裂。這不就是西方人想幹的事情麼?
如果方言脱離中文還是啥優美的語言,我是不信的。比如,不少人説廣東話優美,不就是因為廣東話用了一些相對比較古典的 中文字詞麼。如果脱離了 “中文字”這個大環境,廣東話就變成無根浮萍。