港式音譯,路數和日本相同,給自身語言帶來了極大麻煩_風聞
奇佳-2021-12-10 10:58
【本文來自《我們每天用漢語説話時,不覺間摻了多少外來詞?》評論區,標題為小編添加】
- 坎大哈名媛
- 那你打車或者打的也別叫了,這個詞是從粵語裏來的,taxi叫的士
是的,我更傾向於打車而不是打的。萬能動詞+出租車簡稱。
另,文中提到,雖然當今習慣於使用港式翻譯,但並不是好現象。
原因簡而言之,香港文化是殖民地亞文化,港式語言文化首當其衝。
殖民地亞文化的特點是,外來文化的母文化“高級”,本地母文化“低級”,本地文化逐漸被外來文化解構、替換。這個過程中“武器”是外來語詞語的大量音譯化。語言文化的千里之堤潰於蟻穴,音譯外來語就是“蟻穴”。
以日語為例,眾所周知外來語片假名化給日語帶來極大麻煩,甚至出現了片假名外來語的再簡化拼合現象,比如personal computer,也就是常説的pc,被簡化為perso+com——片假名為パソコン,發“啪嗖空”的音。如此一來,這個詞雖然來自於英語,但被玩壞到英國人也不知道日本人在説什麼。而這個詞除了發音與實物對應,沒有任何形意、抽象可言。
説到了出租車,日本也有漢語“貸”等詞語表示租、借,但也被英語rental之類假名化並替代。
像這樣的詞在日語裏隨處可見,外來語以音譯形式廣泛存在,並嚴重向異化發展。不遠的將來日語岌岌可危,文化的時代裂谷即將形成。
回到港式音譯,路數和日本相同。但令人不齒的是,繁體字竟然被用作表音的拼音字母使用,什麼車路士、碧鹹,説難聽了是對中華文化瑰寶的侮辱。雖然我們在這裏輕鬆扯淡,可説嚴重了,這是殖民地病毒對中華文化的侵蝕,也是語言文化的戰爭。