中國文化倡導的不是孱弱的道德,而是有着陽剛之美、真實之美的真正的善良_風聞
老马识途-但使龙城飞将在,不让胡马度阴山2022-02-28 11:46
【本文由“所謂故國者2013”推薦,來自《俄烏衝突升温,各國為啥都來找中國?》評論區,標題為所謂故國者2013添加】
良心作者,也基本同意文章觀點,這裏吊一吊書袋:
如作者所言,北大曾經的教授辜鴻銘解釋過温良:温良是一種同理心,容易產生共情,是一種心靈的力量。辜鴻銘從一獨特的視角出發,把中國人和美國人、英國人、德國人、法國人進行了對比,凸顯出中國人的特徵之所在:
1)美國人博大、純樸,但不深沉,甚至粗俗(老馬添加);
2)英國人深沉、純樸,卻不博大,甚至陰險(老馬添加);
3)德國人博大、深沉,而不純樸,甚至冷酷(老馬添加);
4)法國人沒有德國人天然的深沉,不如美國人心胸博大和英國人心地純樸,卻擁有這三個民族所缺乏的靈敏;
只有中國人全面具備了這四種優秀的精神特質。
也正因如此,辜鴻銘説,中國人給人留下的總體印象是“温良”,“那種難以言表的温良”。在中國人温良的形象背後,隱藏着他們“純真的赤子之心”。
《禮記·經解》裏面説:温柔敦厚,詩教也。詩之失,愚。温柔敦厚而不愚,深於詩者也。
解釋一下:温柔敦厚,就是情感真摯深沉,但是卻有節制、不過度。因此温柔敦厚所帶來的的缺點,就是愚笨。所謂“君子可欺以方”,君子因為內心善良,會傾向於相信別人的心也是善良的,所以會在某些事情上受人欺騙。比如春秋時期的子產,別人送他一條魚,他讓手下人去放生。這個手下人把魚吃掉了,回來給子產報告,説自己把魚兒放了。子產聽到之後非常歡喜,説:“得其所哉!”這就是君子的温柔敦厚,其失在愚。
就中國人所推崇的“温良恭儉讓”而言:“良”,一般望文生義,會覺得這是良好、態度温和的意思。但是其實,良這個字的本義,是真實、正直。這個字,與其説是個形容詞、表示good,不如説是個副詞,表示真的如此、實實在在是這樣,類似於genuinely或者literally。
舉個例子,孟子説人有“良知良能”,很多人都認為,“良知”就是一種善良的知覺,是善惡相對的善的知覺。但是孟子的原話説的是:“所不學而知,良知也;所不學而能,良能也。“這裏的良,不是善良的意思,而是真實的、本能的、不需要後天習得的本心本性。
所以,良的意思,與其説是那種文弱的善良,不如説是一種健康、旺盛的生命力。
中國文化倡導的不是孱弱的道德。真正的温良、真正的善良,一定有着陽剛之美、真實之美。
行武出身的老爺子生前在幹休所時,我觀察了一些退役老人,發現他們髒話連篇,好勝心極強,極度厭惡躺平。問起他們的經歷,儘管多數人在服役期間沒有真正打過仗(這個不像我的家族,四叔是新疆陸軍4師的人,62年打過印度,老爸做為空軍老飛,指揮擊落過海峽漂過來的偵察氣球),可那叫一個精彩——在我看來,簡直屬於狂野的古代了……
我又看了些他們那個時代的老電影,發現裏面的人物熱情活潑,敢愛敢恨,人人都是戰士,還嫉惡如仇……
而我,及自己閨女這一代,從小被喂着“德國油包紙”、“巴黎下水道”、“日本夏令營”這些shi玩意,在經歷的古早網絡年代裏,被什麼“嫁老外改善基因”、“白牛子大於黃牛子”的聲音包圍了。
整個社會,都在不停地打壓我的自信。有些殖人,拿着洋錢,不遺餘力地貶低我的國家,貶低我的民族,……
但我tm還是變成了一個對自己的國家與民族有着絕對自信的公民。
温良?我們從來都是一個敢於戰鬥的民族,這個稱號不專屬於俄羅斯。咱的祖先從黃河流域的小部落,到今天擁有960萬平方公里的土地,這種民族骨子裏肯定不會只有温良吧!