作為稍微接觸過一些醫學的擦邊球行業相關從業者,我恰恰反對使用“綜合徵”的説法_風聞
exlion-此后如竟没有炬火,我便是唯一的光2022-05-22 14:07
【本文由“觀察者網用户_352603”推薦,來自《別嫁禍“中文”了》評論區,標題為小編添加】
- 搖光
- 其實真正應該警惕的,不是源自中文網絡層出不窮的新創詞語,這反而恰恰是一種語言(以及文化)具有生命力和活力的體現。
真正應該警惕的,其實是一些外來語的浸潤式的侵襲。
我舉一個例子:“症候羣”。
現在動不動就愛説“某某症候羣”,殊不知“症候羣”這個詞,是百分百、原汁原味的日語詞彙,而且中文中,本已經有了專門描述的固定詞彙了:“綜合徵”(是“徵”,不是“症”)。
但是現在,用“綜合徵”的已經越來越少,用“症候羣”的卻越來越多了,我覺得這才是需要警惕的地方。
作為稍微接觸過一些醫學的擦邊球行業相關從業者,我恰恰反對使用綜合徵
兩個原因
1 不管是綜合徵,還是症候羣,都不是中文的原有詞彙,而是源於syndrome的翻譯,並且這兩者都不是音譯,而是根據詞彙的意思進行的翻譯,也就是所謂的意譯。
2 在意譯外語單詞的時候,尤其是在一些科學用詞上,有以下幾個必須注意的原則
1)必須準確表達原詞彙的含義
2)儘量避免與中文裏原有詞彙的混淆
3)儘量溯源外語單詞詞根的來源,保證其他類似詞語翻譯時不會混淆
3 舉個例子,英語單詞Vitamin,其詞源是代表生命的Vita+後綴min,我們中國大陸的翻譯維生素,就比港台翻譯的“維他命”更加準確合理,因為“維他”這個詞語本身沒有意義,是單純的音譯造詞,而min的音譯命,也是狗尾續貂的重複,所以我們使用“維生素”這個更加準確的翻譯
4 但是你舉的例子裏,syndrome的翻譯,因為原本英文詞根也不好找(因為英文裏也是近幾百年新造的詞語),而音譯又不現實,只能意譯。這種情況下,就必須採用實際含義+避免混淆的翻譯邏輯
5 那麼翻譯成“症候羣”可以明確的讓人理解——對於XX疾病所表現出的所有症狀的集合
6 而翻譯成“綜合徵”雖然也可以表達相似的含義,但是卻很容易和既有詞語“綜合症”混淆。
綜上所述,syndrome 很明顯翻譯成症候羣,更加便於使用。
最後表達一下我的觀點,我的觀點分兩部分
1 前半部分和你一樣,我也認為不應單純的反對網絡新詞,而應該包容的接受他們,漢語是海納百川的,並且有些網絡用詞只是短期火爆,長期來看,因為缺乏文化的支撐,很快就會消亡,比如“雨女無瓜”“擴列”這種。而一些具有生命力的詞語則會慢慢由網絡用語進化為人們的日常用語,比如鼠標,貓等。
2 後半部分我則不能同意你的看法,對於外來詞語的包容,同樣是漢語海納百川的體現,你所謂“警惕外來語的浸潤和侵襲”屬於“漢語原教旨主義”。我們當然要警惕一些帶有意識形態洗腦的西方詞語,但是對於明顯的科學文化上的詞語,明顯可以促進漢語的進化和完善,為什麼要去警惕,你可能沒意識到“浸潤”這個詞語古代也有大量不同的含義(比如進獻讒言,男女嘿咻),而我們現在使用的大多數是其在現代科學體系下表達的含義。
3 我們真正要警惕的是哪些明顯帶有歧視的詞語被“洗白”,比如“殖民”這個詞語,在現代西方已經逐步演變為中性乃至褒義詞,就是因為大量的西方電影裏不斷宣傳“星際殖民”。