之前都是翻譯的“拉什迪”,怎麼現在給改成了“魯西迪”,推動變化的因素是什麼_風聞
澳洲老穆-2022-08-14 21:45
【本文來自《我在澳大利亞生活36年,過去西方媒體都有報道魯西迪,播音員發音是 “拉西迪”》評論區,標題為小編添加】
- 太空飛虎
- 這也是因為過去幾十年的西方“政治正確”的影響之一,就是不再以盎格魯英文的發音習慣用在外國人的姓名發音上,而是儘量使用原語言的發音。表示對外來文化的尊重。
這我就糊塗了。按照英語發音,拉和魯都是可以的。為何發音變了。這個作家本身就是生活在英國的,難道他自己也不知道名字如何正確發音?
老兄有所不知。幾十年前在西方,普通人不知道外國人的姓名是如何正確發音的,完全按照字母拼寫。許多人被喊錯名字,但為了融入當地社會,將錯就錯,也不可能去糾正每一個人。
Rushdie 的發音按照英文慣例就是“拉西迪”,或者“拉什迪”。但除了英文, U 這個字母在全世界別的語言裏幾乎都是“烏”這個音。因此拉西迪名字的正確發音應該是“魯西迪”或者“羅西迪”。
拉西迪雖然是三哥,但文采出眾,是個很好的作家。但他畢竟還是英國人歧視的“南亞人”,所以當時的英國人也不會為了他專門修改習慣發音,他作為融入英國上流的外來人,當然也不會在乎別人發錯他名字的音。
幾十年過去了,英國發生很大變化,包括人種的變遷,南亞後裔(主要是印度巴基斯坦)在英國有了巨大的人口和影響力。到了今天,倫敦市長,財政部長甚至可能下一個英國總理,都是南亞裔。
所以現在對這種細節發音就比較重視。另外也能讓這樣發音的人表示出自己更有學問,比一般人更懂得外國文化的裝。