語言文字一方面是約定俗成的,但是同時也是有語言文字的使用規範的_風聞
左派幼稚病-2022-10-28 14:10
【本文由“印加節度使”推薦,來自《“斜”字在新中國成立後搞《普通話異讀詞審音表》時,就沒有異讀一説》評論區,標題為小編添加】
- 朱雀門外
- 同意,各隨其便吧,兩可。比如説服,有人讀shui服,這也不算錯。遊説,讀慣了遊shui,非要讀作遊shuo,實在彆扭。京劇裏有一些字一定要按古音讀或唱才對。比如吶喊讀吶xian,臉讀jian,骨肉讀骨ru,你不能説人家是錯的,非要按一個標準來。
前面那位説自己想怎麼念就怎麼念,那隨他開心就好,我也懶得搭理他了。但是你舉的這兩個“各隨其便吧,兩可”的例子,我倒是不同意。
語言文字一方面是約定俗成的,但是同時也是有語言文字的使用規範的。並不是某個人覺得讀哪個音更舒服就可以隨便讀哪個音,而是應該跟着規範走。規範自己有調整變化,那是從俗從眾進行的相應改變。按以前的規範是對的,但是改了規範,還這麼念,那就是錯的。在日常生活中,你願意按自己順口唸一個不被現行規範認可的音,那是你自己的事情,除了童言無忌的小學生可能會指出來之外,其實別人恐怕也懶得管。反正就是開心就好嘛。但是開不開心是一回事,對錯是另一回事。我之前文章裏也説了,教小孩讀詩,為求朗朗上口,去改讀xia也不是不可以。但是這並不等於xia就是正確的讀音。
至於京劇的例子,那是特殊行業,有它的歷史經緯,這是特例並不是典型例子,在論證的時候,這種例子並非是好例子。畢竟人家京劇演員辛辛苦苦練那麼幾十年,這些跟今音不同的字的讀法都記下來了,而堅持“斜”念xia的人,最多再加一個“鬢毛cui”的例子,除此之外,他們還會堅持把哪首古詩詞的韻字不按今音來讀?