“石”字dan的這個讀音,可能是“俗音”而非“正音”_風聞
咫尺日暮-2022-11-05 19:43
【本文來自《“一騎紅塵妃子笑”裏的“騎”,原來在40年前就從ji變成了qi了》評論區,標題為小編添加】
- “guan_16279685042015:其實,兩千石在古代就是讀作兩千Shi才對。”
有個對比:日本採用的「石」字的“音讀”音(源於古漢語),也是較為近似於現代漢語的shi (當然也不等同);就算用作計量單位的石,也是這個讀音。
以下是比較權威的日語詞典《廣辭苑》中的註解:
米穀などの量の単位。一石は十鬥。約一八〇リットル。「加賀百萬石」「良二千石せき」もと「斛こく」と書く。
(以上劃線黑體字為假名注音)
其註明的讀音是seki, 是帶k入聲的變體,對應於古漢語音的sek。(日本人發不出入聲)
那麼可以猜想,dan這個讀音,可能是一種**“俗音”,而非辭書中的“正音”**。
當然如果我們的漢文古籍有明確記載的,應以我們的為準。
那麼看看《康熙字典》中引用的歷代辭書是怎麼説的:
【唐韻】【集韻】【正韻】常隻切【韻會】常亦切
又量名。十鬥曰石。【前漢·食貨志】夫治田百畮,歲收畮一石半,為粟百五十石。
如果從這些説明來看,看得懂切韻注音法的各位應該可以判斷,“石”不應該讀dan,dan的讀音大概率是個俗音。
附:新華字典第11版的解釋。
1.作為古代重量單位,一石等於4鈞,或120斤,讀shi, 沒有任何別音。
2.作為古代容積單位,一石等於10鬥,讀dan, 同時註明,“古代的書中,此義讀shi”
——所以,基本可以確證了吧,dan作為容積單位讀shi是一個後起的俗音,而不是古代就這樣讀。
如果為了“復古”而強調應該讀dan, 那麼就是一個徹徹底底的謬誤。
另:王力編的《古漢語常用字字典》中,石字不收dan音。
修改注:
1.本來只是個隨手的回覆,沒想被小編置為主貼了,就沒辦法再偷懶,只好查詢並加上古代辭書的內容了。
2.鑑於很多復古和貶古的立場型爭論,於是加上了《新華字典》的説明。