説下粵語中的橘桔之分,僅為個人淺見,供參考_風聞
Lachenalia-2022-11-21 18:10
【本文由“觀察者網用户_516065”推薦,來自《“橘”和“桔”兩個字有什麼區別?》評論區,標題為小編添加】
看到有網友説廣東是區分橘桔的,我咋眼看也認為是有區分的,但是後邊仔細想想,其實我是把容易剝皮的柑橘類水果等同於橘/柑,果皮能吃的小果的柑橘類水果等同於桔,所以才會橘桔不同。
粵語發音中,橘的粵語發音gwat1(音同“骨”)和桔的發音gat1(音同“吉”)更接近,但是橘的聲母gw其實不那麼好發音,單字還好説,一但組詞,金桔(gam1 gat1)就比金橘(gam1 gwat1)更容易發音。
粵語懶音也使得gw這個聲母在日常使用中很少出現。一般説粵語的人,聽到gwat1這個發音,只會想到“骨”字,而不是水果的“橘”,連帶着這個讀音在人們心目中是不怎麼吉利的。
另外,“桔”“吉”同音(桔梗的桔,粵語讀音也是gat1,不是多音字),商家更加喜歡吉利的發音,所以“桔”字漸漸代替了“橘”,水果攤上特指那些果皮能吃的果很小的柑橘類水果,例如脆皮金桔,金彈子等。(“年桔”是特例,好多種柑橘樹都能當做年桔賣,有果皮能吃的,也有果皮不能吃的,有大果的,也有小果的,但是因為好意頭,全都叫“年桔”。甚至在新春花市上,我見過拿柚子樹當“年桔”賣的。)
而“橘”或者“柑”都會被指向為果皮易剝的柑橘類水果,我認為這和柑橘家族的混亂雜交史以及商家的宣傳密不可分。例如近年來很火的醜橘,它其實是雜柑;例如蜜橘,它的確是橘,但是它的皮不能吃,所以在粵語中不能看做桔。
也許在人們長年累月的交流溝通中,漸漸地,普通話的“桔jie”因為筆畫少,從而多了一個和它本意不相關的芸香屬意義“桔ju”,且意義上,桔ju=橘ju。
而粵語中的“橘gwat1”由於懶音,被人們拋棄,被“桔gat1”取代,但是又因為人們的交流溝通,和日漸豐富的水果種類,追隨着“柑gam1”,變了模樣,捲土重來。但是終究是代表不一樣的東西了。
這些語言文字意義上的變化,也印證了漢語的勃勃生機。總比已經死去,所以一成不變,只能用於二名法的拉丁文好多了。
以上不是探討水果的學名呀,只是説下日常粵語中的橘桔之分,僅為個人淺見,供各位參考。