三體的文筆真的差嗎?有多差,差在哪裏?_風聞
正襟危坐-03-25 12:48
【本文來自《為什麼有些人認為《三體》已經可以比肩世界名著?》評論區,標題為小編添加】
首先,我有一個疑問,這個疑問自從我看第一遍三體的時候就存在了。
因為我經常看到這麼的評論:三體的想象力爆棚,但作者的文筆差了點,文學性有待提高!所以,我的疑問就是:三體的文筆真的差嗎?有多差,差在哪裏?三體的文學性真的不行嗎?有多不行,你們的參照系是什麼,評價標準又是什麼?
我之所以有這樣的疑問,是因為我覺得三體的文筆是我看到文學作品中少有的精彩之筆。尤其是開篇瘋狂年代的那段,後面還有羅輯跟自己幻想中女孩交往的那段,都是我印象非常深刻的描述,無論是文筆還是文學性。還有,三體中名言警句一句接一句,讓人應接不暇,只要看過三體的,都能説出一兩句,或許名言警句並不能證明三體文筆出眾,但我想問,大家看到的文學名著中,有哪部能與三體相提並論。
當然,讓讀者基本都能認可的,除了三體的腦洞,就是三體那句句如刀的深刻內涵,在我看來這又是最被忽視的地方。
個人感覺,之所以有人在一本正經煞有介事地説三體文筆差的,主要有三個原因,第一,與三體宏大的敍事能力和驚為天人的想象力相比,三體文筆和文學性的光芒被掩蓋住了。以至於讓某些人一葉障目地認為只有想象力,沒有深刻的筆力;第二,看得出來三體並沒有做徹底的校對和修改,以至於有一些小BUG和語句的毛病,這一點在第三部上比較突出(據傳,大劉不喜歡在作品發表前讓人先睹為快地提意見);第三,大部分人都是人云亦云,不説一句三體文筆差,不足以説明自己是有鑑賞力的;不説一句三體文學性欠缺,不足以表明自己富有文學素養;不挑一點三體的毛病,不足以證明自己不但看過三體還博覽羣書的。
當然,我的疑問也許暴露了我孤陋寡聞或者文學素養欠缺,所以懇求大師解惑。
其次,我一看題主居然是北師大的博士高才,着實嚇了我一跳。
在這裏,我真心請教一個問題,也是我的又一個疑問。由於疫情期間,我讀了不少所謂的名家大作,主要是國外的經典名著。除了托爾斯泰的和老陀的,確實讓我驚為天人,比如《戰爭與和平 》,比如《罪與罰》,比如據説是未完本的《卡拉馬佐夫兄弟》,《卡拉》真的是經典中的經典。但是諸如《傲慢與偏見》,《雙城記》,《紅與黑》,《三個火槍手》真的能與名著的名聲相匹配嗎。難道不是被長時間地被捧到了與之不相稱的地位?他們似乎比瓊瑤高明不了多少,與張愛玲都不如吧,甚至與那些有一定文學性的網文出色不了多少吧---呵呵,這樣説有些惡毒,不過這是鄙人的一家之言!
那些大部分所謂的世界名著,難道不是被某些人長時間捧出來的嗎,那難道不是西學東漸時期的遺毒,難道不是崇洋媚外的結果。
再次,還是疑問。
我看《紅與黑》時---本人比較懶,懶得找是哪位大師的譯作了,開篇第一段簡直驚豔絕絕---這哪裏是一部小説,這簡直是一部優美的散文。於是,我的疑問就來了,這個疑問就跟題主的第一部分相呼應了:究竟是精彩的翻譯才能表達出了原著的思想,還是忠於原著的翻譯才能表達出原著的思想?還是説你無論如何都表達不出原著的精髓?抑或難道不是出色的翻譯才使原著更加出彩的???
本人的英語水平還不能暢通無阻地看英文原著,但不揣冒昧地斷言,這世上能同時用英語,法語,德語,俄語,意大利語甚至暢西班牙語去暢通無阻地看相關國家文學名著的人一定不多。既然不多,一定有你看不懂該國名著的原文,既然看不到原文,你如何知道原文與譯著的區別,或者譯著究竟有沒有表達出原著的思想或者‘’高度‘’。
最後,由於本人是無名之輩,所以不怕説錯話。
引用本主題的一位網友的評論:三體缺的只是時間的沉澱而已
呵呵,好無奈的一句話,個人覺得這句話至少適用於文藝領域中相當數量的好作品。
那麼,鄙人又有一個疑問,難道好作品只能靠時間來沉澱,只能靠時間來沉澱出價值?那究竟是時間在讀書,還是我們在讀書?為什麼我們不敢大膽地説這是一部好作品,為什麼我們必須等到大多數人都認可了才覺得他才是一部好作品?
最後的最後,也是個人的一點淺見:好作品就是好作品,不應因為別人説好作品,我們才認為他是好作品,我們的品位我們做主!如果你有獨立思考能力,你就會發現,大部分所謂的世界名著真的名不符實,而並不是我們的作品配不上世界名著的稱謂!