為學術目的所需的英文,跟現在花精力開展的英語教育,兩者存在明顯的不適配_風聞
guan_16047358111194-04-12 13:44
【本文來自《翻譯技術文獻,語言是最低的門檻》評論區,標題為小編添加】
為學術目的所需要的英文,跟現在花了這麼多時間精力開展的英語教育,兩者存在明顯的不適配。
1. 學術目的的英語,以讀寫為主,極端一點,僅靠讀寫,完全可以完成絕大部分有效的學術交流。而目前在中小學階段到大學階段,聽説的分量明顯偏高。這個情況是當年“出國是一個極為高端有效的改變命運的途徑”的一個遺留產物,但是今天我們是否仍然需要這個導向,或者説這個導向是不是每個受教育者都必須或者大多數人都會追求的目標?有待證明。
2. 即使是讀寫,文獻閲讀的主要難點也仍然是領域背景知識是否熟悉,而不是英文語法是否那麼透徹。當然,作為書面語言,對於語法的要求肯定是比較高的,各種類型的比較複雜的從句也經常會出現在文獻中。但是這些語言技能並不是需要花現在這麼多時間精力才能掌握的東西。另一方面,即使掌握了這些,也仍然會出現每個單詞都(自以為)看得懂,但是連成句子就不明白。不要説英語,中文科技文獻對於外行而言也是一個套路,難道這就説明我們的語文教育還不夠?當然不是。科技文獻的閲讀者缺少的更多是背景知識、專業術語以及特定上下文中對某些表達的正確理解,而不是更多的語法或者更多的聽説練習,而這種缺乏,基本也只能靠堅持不懈地繼續閲讀大量領域內文獻來補齊,而這早已超出了一般的英語教育的範疇。
所以凡是以“促進科技進步”來維護當前英語教學的,必須承認現在的英語教學,其實相當比例的內容並不是真正為了達成上述目的而開展的。