語言形式和語言形式所承載的抽象意涵的關係_風聞
长风-04-14 18:27
【本文來自《翻譯技術文獻,語言是最低的門檻》評論區,標題為小編添加】
啥叫“只有英語才有的概念”?我發現“英語”信徒們似乎都沒搞清楚語言形式跟語言形式所承載的抽象意涵的關係。
語言形式,是指示符號,指示的對象,分為兩種,一種是客觀物理存在,一種是意識層面的抽象。需要明確的是,只要是語言形式能夠指示的對象,必然是所有人能夠同樣“感受”或者“感覺”到的。一個人通過任何一個語言工具指示了一個確定對象,無論那個確定對象是客觀物理存在還是主觀意識存在,只要那個對象具有相對確定穩定的存在邊界,那麼另外的人必然可以、能夠同樣確定之。如果他所指示的對象,換個人就無法同樣定位、確定,那麼他所指示的對象必然是不具備確定性的,換句話説,就是非確定存在的。注意,不確定性本身就是一種確定性,非確定存在,是連確定的不確定性都不具備,是根本不具備獨立邊界的混沌,通俗講,那叫不存在。
對於拼音語言而言,其語言形式本身是直接錨定了人的“語音”,這個直接錨定了語音的形式,與任何意涵的關聯,都是外在強制的。sun,這個形式,直接形式是個音,與“太陽”、“陽”、“日”這個對象,沒有直觀關聯,其關聯是自外強制的,既然是自外強制,那麼這個形式可以與任何對象做自外的強制捆綁,你要把sun這個形式,與現在的moon所指的那個對象捆綁起來,沒有任何問題,只要“現實使用”的物理層面,指示現在的moon所指示的那個對象的sun,“擠兑”掉moon這個語言形式與現在的moon所指示的對象,那就行了。
所以,根本不存在什麼只有英語才有的概念。你的只有英語有的概念,其只是用一串錨定了語音的字符串指示,你換個字符串,就指示不了了?關鍵是,那串字符所指示的對象,其存在邊界,你確定了沒?你能不能用漢字加以界定?
laser這個單詞的形式不是laser這個單詞所指的具體現象本身,laser這個現象的描述和界定,才確定了laser這個單詞所指示的現象。你確定了laser這個單詞所指示的現象,那麼你用任何一個字符串去指示這個現象,都沒有問題,都與用laser這個形式去指示沒有太大區別。。
但是,漢字有個特點,就是漢字形式本身具備獨立意涵,其間架結構就可以有獨立的信息,這個信息是個視覺上的客觀物理存在,並非語音這種信息形式可比。因此,漢字具備別具一格的“助記”功能,用漢字或者漢字組合,與特定的客觀現象或者抽象對象,可以有一定的契合度。日,月,可沒法換着指示。Π這個符號所指的那個東西,不是這個符號本身界定的,而是“圓的周長與其直徑的比值”界定的,Π這個符號,是在“圓的周長與其直徑的比值”這個表達界定了這個對象之後,用來指示之的。當然,圓周率這三個字,也是指示用的符號,但是圓周率這仨字是上述表達的高度提煉,這個三個字本身就具備相當的“界定”能力,通過“Π”這個符號去定位“圓的周長與其直徑的比值”這個對象,需要強制訓練,而通過“圓周率”這仨字去定位“圓的周長與其直徑的比值”這個對象,可以通過聯想,更容易定位,不太需要強制訓練。所以,“英語”或者任何一個語言當中,使用Π這個符號指示了一個對象,就必然可以使用Δ來指示它,就必然可以使用δ來指示它,就必然可以使用艾普斯龍來指示它,………………,形成一個“對應”關係,只依賴“使用現狀”,而無關於任何其它因素。亦即,必然可以使用一個漢語符號去指示它。這不存在任何障礙。而關鍵的“界定對象”這件事,漢語工具本身更是高絕於任何一種拼音語言。你就算是直接使用“音譯”,也完全沒有問題,也不會比你的“原文”的指示符號更“不貼切”。拼音語言形式,就沒有“貼切”這個屬性。
所以,你所指的“漢語沒有”,其實不是沒有,而是你沒有找到一個能夠達到“信達雅”標準的指示符號,一個類似“激光”之於laser的這種形意一體的更高級的指示符號。問題在於,這種高級指示符號的高級之處,本來也是“英語”沒有的呀,這本來就是額外的增益,就算是沒有這個增益,你只是單純的“音譯”,甚至你直接把人家的“英語單詞”拿過來,用漢語拼音去拼讀,甚至直接就用“英語單詞”去拼讀,也跟“英語”的“拼音”是同樣的水平和層次啊,這有啥“不能翻譯”、“不能理解”的呢?
還是那句話,你到底有沒有理解你説的“只有英語才有的概念”?如果你理解了,那你把讓你能夠理解那個概念的具體的英語形式的界定性描述用你的母語漢語描述出來,然後你隨便找個漢字符號或者漢字符號的組合或者直接音譯,就行了。