第36卷第12期:交易撮合者 - 《華爾街日報》
wsj
《華爾街日報》體例手冊現已要求將像KKR的亨利·克拉維斯這樣的併購專業人士稱為"dealmaker",而非"deal maker"。圖片來源:Jeenah Moon/彭博新聞### 關於“-makers”後綴
早在1999年,《華爾街日報》做出了對我們而言堪稱大膽的舉措:我們採用了deal maker這一術語。事實上,我們開始以"Deals & Deal Makers"的新標籤擴展對華爾街和企業金融的報道,並在頭版頂部宣傳這一新欄目的推出。
在此之前的幾十年裏,《華爾街日報》對使用"deals"一詞一直猶豫不決,認為它聽起來有些可疑。(體例手冊至今仍提醒該詞可能"暗含共謀之意"。)《華爾街日報》的編輯們決定推進這一變化,並將deal makers拼寫為兩個單詞。
如今,近25年過去,是時候將dealmaker作為最新的複合名詞合併為一個詞了。自1月1日起,我們將把dealmaker與dealmaking一樣拼寫為一個單詞。
我們也將把policymaker/policymaking合併為一個單詞。
正如我們在2021年決定將healthcare拼寫為一個詞時所提到的,複合詞隨着時間的推移不可避免地會合並。我們還記得electronic mail演變為e-mail,再變為email的過程。在類似打破長期傳統的變動中,今年5月,我們將automaker和carmaker合併為一個詞——同時也將tiremaker一併納入這一變化。
更多示例請參閲《華爾街日報》樣式手冊中的製造商條目。但總體而言,趨勢是將常用複合詞合併為一個單詞,儘管我們會審慎推進。目前仍保持兩詞形式的短語包括相機制造商、芯片製造商和玩具製造商
X/推特
推特於七月將其消息服務及品牌更名為X。此後半年間,我們一直在報道中註明X即原推特平台。
現階段多數報道可省略該説明。我們認為當使用她在X上發文等表述時,讀者已能充分理解X所指。
某些情況下無需特別説明平台名稱。例如:這位歌手持續在社交媒體發聲…。但多數情況下,標明具體發文平台對讀者更具參考價值。
順帶説明,X平台的發文仍可稱為推文。用户在X上的行為可表述為發佈或發推。
另請注意,運營X平台的公司(前推特公司)現名為X集團。提及該公司時需使用集團後綴——這是少數在我們行文規範中仍保留公司標識的名稱,以明確指代企業實體而非社交平台。
約旦河西岸與加沙地帶
關於《華爾街日報》對約旦河西岸和加沙地帶電頭格式的提醒……在當前戰爭期間,標準編輯們多次被問及此事,部分原始稿件中出現了將西岸城市與"以色列"一詞混用的錯誤電頭。
以下是中東分社社長Michael Amon與標準部Richard Boudreaux提供的指導:
- 西岸巴勒斯坦城市電頭應標註城市名(按標準電頭格式全大寫)及"West Bank"。例如:拉姆安拉,約旦河西岸;或伯利恆,約旦河西岸。
- 加沙城屬於可獨立使用的國際電頭名單。其他城市格式為:汗尤尼斯,加沙地帶或拉法,加沙地帶等。
- 西岸猶太定居點報道的電頭格式:城市名+West Bank,如:阿里爾,約旦河西岸。
- 單獨使用"GAZA"或"WEST BANK"不符合電頭規範。
- 正式難民營地點應簡化電頭表述,例如:努賽賴特,加沙地帶(而非"努賽賴特難民營"),具體描述可在正文中説明。
完整電頭政策詳見樣式手冊電頭規範與電頭選擇條目。
裁決與提醒
- 我們使用confidant指代男性(例如,那位為CEO提供諮詢40年的心腹),而用confidante指代女性。但避免在術語前添加不必要的形容詞,如“受信任的”心腹。信任本就是該名詞的含義。
- 使用forecast作為過去式和過去分詞,而非forecasted。
- 除非是正式名稱的一部分,congressional應小寫,如congressional testimony(國會證詞)。
- Deeply被過度使用——如deeply intertwined(深度交織)或deeply divided(深度分裂)等陳詞濫調。它幾乎總是製造陳詞濫調,去掉後寫作更佳。
脱穎而出的標題
- “她搞砸了亞馬遜網站。如今她成了其領導者之一”,作者Erik Holm和Emily Nelson。
- “披肩必須繼續”,作者Dale Hrabi,發表於Off Duty。
- “聖誕老人在威尼斯年度比賽中大放異彩”,作者Dave Kozo。
- “現在不是花錢的好時機”,作者Jeremy Olshan。
- “隱藏在你抵押貸款中的萬億美元勝利”,作者James Mackintosh和Alex Frangos。
- “讓拜登和習近平坐到談判桌前需要什麼”,作者Sofia McFarland。
小測驗(找出錯誤)
- 我喜歡這種感覺:躺在陽光下。
- 在一項可能有助於緩解反壟斷擔憂的舉措中,Cigna一直在探索出售現有Medicare Advantage業務。
- 自2023年7月首映以來,《芭比》電影的國內票房收入已超過6.36億美元。
答案
- 躺在陽光下,但要鋪好毛巾。
- 我們想用defuse,意思是使無害或減少危害,或從爆炸裝置中移除引信。Diffuse意味着分散;或作為形容詞,表示分散或冗長的。
- 首映用於電影的首映;總理是政府領導人的頭銜,或表示重要的形容詞。
將問題或評論發送至威廉·鮑爾,郵箱:[email protected]。
ISSN 1054-7041